Глоссарий

Ложные друзья переводчика (false friends) — слова, которые обманывают

Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но различающихся в значении. Узнаваемая форма создаёт ложное чувство, что значение тоже знакомо — и приводит к ошибкам в понимании и употреблении.

Канонический английский термин: false friends (также false cognates, фр. faux amis).

Источники: Википедия (рус.), Wikipedia (en)

Самые частые пары для русскоязычного

Английское словоПохоже наНа самом деле
magazineмагазинжурнал
sympathyсимпатиясочувствие, солидарность
accurateаккуратныйточный, верный
intelligentинтеллигентныйумный
fabricфабрикаткань, материал
prospectпроспектперспектива, потенциальный клиент

Почему это важно

Ложные друзья — основа «уверенно неправильного» использования. Если слово незнакомое — лезешь в словарь и узнаёшь значение. А если слово выглядит знакомо — берёшь его уверенно, и эту ошибку никто (включая тебя) не заметит, пока собеседник не переспросит. Поэтому такие пары лучше встретить заранее — в списке, в разговорной практике, в обратной связи — чем впервые в реальном диалоге, где цена ошибки выше.